christas_fan: (Default)
[personal profile] christas_fan
 




Readable version by me



Jan.21st 1940

12 rue du Piolet Cagnes s/m A.M.





Dear Mrs. Bradley

thank you very much for your letter. I feel very much relieved that something has been done to the story and that you think it might sell. Of course, the translaters in new York are few. I have quite some experiences with them. Maida Darnton, perhaps is the best, but your agent will know about that.

As for Männer kennen heim, it was sent off to Dorothy Thompson before I met you, and probably went to Carl Brandt (?) who up to now sold my stories. As I haven’t heard from either of them, I will write today and tell them, that I asked you to look after my stories. Of course I ment to motivate this change by saying that the material had to be translated in Paris, as no German scripts can be sent by mail …

I do hope your agent will find somebody who can do translation. I read the story here to two american girls who loved it and didn’t think it’s too long, but a dutchman and a viennice girl thought it too long, and I had feeling it bored them. As a matter of fact I did not read well, I was tired and besides had an “épine” in my eye. A cactus that I wanted to save from cold shot it right into my Eye and I had to go to Nice to had it out, my Eye got bad and I had to run about with a bandaged Eye, feeling as good as blind . . I know that the American public likes descriptions and going into things explicitely.

Well, let’s hope. A girlfriend of mine here started to translate “Dorothy becomes Italian”, but only for her own pleasure. I will let you have what she has done about it. If you think it good, she can go on, but its very likely its no good, and she will not mind at all, to let somebody else do the job. I cannot juge, of course.

I will now let you have the second story wwhich might sell too but the theme is not so very much in the line of the States. as a work it is, from the literary standpoint of view, better, I think. I wrote to Ernestime, but had no reply . . unfortunately. ? (1 word)

Now I will finish the third story, which is more of an interpretational human interest . .



Thank you, and pardon me for the nervous letter, the other day.

Regards to Mrs. de Scriabine

and many thanks from yours

very sincerely

Christa Winsloe (with signature)




Notes.

Maida Darnton. The proof is on Google that it’s her name.

As it is, Männer kennen heim has no needed results on Google, but Männer kennen heim Christa Winsloe has this

http://www.lespress.de/0398/texte398/CW.html

(I used Google Chrome site translation to read the article.)

Needed piece. “Die Novelle Männer kehren heim handelt von einem Mädchen, das von heimkehrenden Soldaten vergewaltigt wird.” Warum? What is the reason behind this horror/tragedy? it’s not autobiography of some sort, so why?

épine in relation to a cactus is a thorn. (Part of Wikipedia article on Google, “Glochids or glochidia (singular "glochidium”) are hair-like spines or short prickles, generally barbed, found on the areoles of cacti …)

Nice is supposedly nurse as she’s the one who could help.
christas_fan: (Default)
[personal profile] christas_fan
Based on the latest "conversation" (e-mail , so a letter of some sort.)

In one of Chris' typed letters in German . . . (no link yet, I'll retype them as quality isn't good.) ~ "If I don't write now, the letter will be very long." The same.

Title's pun. Brief = letter in German, and also brief is in both De & En. The pun is LOL (by me right now.)
christas_fan: (Default)
[personal profile] christas_fan
Yes, in English. At first, I thought only the second one is from Chris, but both are 😭😃
Some parts (letter two) seem like Chris is near and talking to you ❤❤❤

Unfortunately, here and there (in the second letter) some letters are invisible or hard to understand, so when I’ll have done the job of retyping it (maybe with help), it’ll be here. The first letter is below.

image
image


(Click for bigger size.)

Why I thought the above letter isn’t Chris'. The signature. Looking closely, W is unmistakably Chris’; therefore, ja, natürlich, von Chris.

If you want to access the second letter (the first is there too), CLICK HERE.

christas_fan: (Default)
[personal profile] christas_fan
 Syracuse University’s site has information about letters from Christa Winsloe to Dorothy Thompson that they have.

First date is “Winsloe, Christa 04 Nov 1932-09”

Undoubtedly, it was Chris’ response to the invitation to Dora (and Sinclair “Red” Lewis’) Christmas party of 1932.

99.99% the Queen of research Doris Hermanns has all these letters in her first book about Chris. One day, I’ll get hold of it 100 per cent.
christas_fan: (Default)
[personal profile] christas_fan
 

TYPED LETTERS (originally, using typewriter) 😍


Full description (with how it was found) & links HERE.
Page generated July 29th, 2025 06:17 am
Powered by Dreamwidth Studios